北海道中国会

北海道と中国との文化交流、経済交流促進に努め、
北海道にいる華僑華人発展の支援及び北海道地域経済振興に寄与する
 
莫邦富的日本管窺(289)怎样翻译日本新冠肺炎防控措施中的“要請”一词?
2020/03/13PRINTEMAIL
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:日本的新冠肺炎蔓延局势日趋一日地严峻起来,相关的防控措施的力度也逐渐地加大。

首先2月27日作出了中小学及高中从3月2日开始临时停课的决定,紧接着3月5日又作了实质上不接受来自中国和韩国访客的决定,即从3月9日起暂时取消日本使领馆给中国和韩国访客已发放的签证的有效性。对香港、澳门、韩国则暂时取消免签入境待遇。日本政府要求中国和韩国游客克制来日。伊朗也被列为新的入境限制对象国家。

安倍“要请”学校停课(2月27 日)
迄今为止,中日韩之间从未采取过这么严峻的措施,可见阻止新冠肺炎蔓延的防控作战已经进入了一个极其关键的时间节点。

不过,我注意到一个现象,尽管局势如此紧张,但是日本政府和安倍晋三首相在发表这些措施时,使用的一个表示政府方面意志的日文词汇却是“要請”,翻译成中文就是低姿态的“请求”“恳请”,而不是居高临下的“要求”,更不是不容置疑的“命じる”(命令)。安倍首相甚至还担心日本国民误解,特意强调对小学及初高中所作出的临时停课的决定“不是强制性的,各地区可根据实际情况对应。”

实际上也确实有不听政府指挥的地方政府。比如,栃木县茂木町在接到中央政府发出的临时停课的“请求”后,作出了5所町立学校从3月10日起临时停课的决定。但是,随后接到家长们的反对意见以及觉得让孩子们不上学扎堆到保育园反而更加不好,又撤除了这个已经发出的临时停课决定,改为继续让孩子们上学。

而以制造行业的中小企业居多的群马县太田市则先是觉得临时停课给家长及企业造成的负担实在太大,便决定不放假,让学生继续登校上课。而后发现保育园有工作人员感染上了新冠肺炎,这才意识到防控局势严重,于是再撤回继续上课的决定,改为接受中央政府提出的临时停课的请求,从3月9日放假到3月26日。

我想如果日本政府在发布防控措施时,断然使用的语气强硬、力度十足的“命令”或“要求”一类语言的话,就不会出现栃木县茂木町及群马县太田市这样不听指挥的情况了。

而日本政府之所以采取语气相对软弱、力度明显不足的“要請”一词,既有法律层面的考虑,也有日本特有文化因素使然的原因。法律、政治层面的考虑等问题,本文暂且不论,我们先从语言和日本特有文化因素角度来看一下为什么会采用“要請”这样一个低调、低烈度的词汇的。

《新明解国語辞典》对“要請”这一动词的解释是“这是必要的,所以请求你应该如此去做”。可见使用这个动词的前提里,隐藏着“这是必要的”这样一个发话者和受话者都持有的共同认识。在这样一个“以心传心”的语境里,一个表示“请求”“恳请”之意的“要請”已经完全可以起到了“要求”或“命じる”(命令)的作用了。

如果从日文的语感力度来看,“命じる”(命令)为100分的话,那“要求”就是90分,“要請”则是85分。而在中文里“命令”也是100分的话,那“要求”就是90分,“请求”则只有60分了。所以,中文媒体在报道这些消息时,基本上都将“要請”翻译成意思、语感力度最相近的“要求”了。

这样翻译从传达语感力度角度看,确实无可厚非,但也还是留下了遗憾,因为那种以心传心的共识语感就没有了。这也许就是翻译工作的遗憾,很难把原文原汁原味地、100%地传输到另一种语言环境中去。

出于好奇,我在google翻译上查了一下google 是怎么翻译“要請”的。一查,不禁愕然。google 把“要請”翻译成中文的“索取”了!这简直就是风马牛不相及啊!

于是,更加好奇地查了其他几个翻译软件,小牛翻译译为:请求,要求;微软翻译:要求;百度翻译:要求;有道翻译:请求;云译:请求,要求;新译:提出要求,邀请。

对这些翻译软件怎么打分,这项工作就交给读者吧。这就当作是我的“要請”或“索取”。

http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/39824-2020-03-13-07-18-09.html?n_cid=NKCHA014&start=1
2020-03-15