莫邦富的日本管窺 (90)忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:旅日中国人社会最近开设了一个新华侨联谊群,其中还成立了翻译研究部、旅游部、美食文化部、摄影部等分群。这引起了我想写一些中日文翻译方面感受的欲望。
众所周知,在中国谈到翻译工作时,常会提到一个“信达雅”原则。这条原则是中国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中讲到:“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文要忠实于原文,不偏离不遗漏也不要随意增减意思;“达”指通顺明白;“雅”则指要追求文彩。
显然进行翻译时最主要的是忠实于原文。然而在实际翻译工作中,有时候忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实。
记得改革开放开始后不久,中国相继上映了一批日本电影。有一天,我和表妹一起去看根据堀辰雄的同名小说改编的电影《起风了》。
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/18326-20160219.html/?n_cid=NKCHA014
众所周知,在中国谈到翻译工作时,常会提到一个“信达雅”原则。这条原则是中国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中讲到:“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文要忠实于原文,不偏离不遗漏也不要随意增减意思;“达”指通顺明白;“雅”则指要追求文彩。
显然进行翻译时最主要的是忠实于原文。然而在实际翻译工作中,有时候忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实。
记得改革开放开始后不久,中国相继上映了一批日本电影。有一天,我和表妹一起去看根据堀辰雄的同名小说改编的电影《起风了》。
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/18326-20160219.html/?n_cid=NKCHA014
2016-02-22
日々中華OPEN
2024-04-16
北海道中国会・北海道中国工商会花見のご案内
2024-04-13
《客观日本》电子周刊 2024年4月号(一)
2024-04-05
总领馆动态:王根华总领事出席第三届“札幌中国节”启动说明会
2024-04-04
梁谋会见全日本华侨华人社团联合会商务考察团
2024-03-30
中文導報:日本一直觉得自己“战败了,但又没有全败”
2024-03-30
《客观日本》电子周刊 2024年3月号(三)
2024-03-29
2024“中外人文交流小使者”诗书画印展示活动日本代表团开始报名啦!
2024-03-28
「チャイナフェスティバル2024札幌」準備委員会の活動開始
2024-03-28
美しさと力強さが織りなす神業!
2024-03-27
《客观日本》电子周刊 2024年3月号(二)
2024-03-23
財界さっぽろ2024年4月号紹介した北海道中国会会員
2024-03-21
道民雑誌クォリティ2024年4月号紹介した北海道中国会会員
2024-03-20
ざいさつアップルツアー第二弾
2024-03-16
『 Objective Japan』電子週刊誌 2024年3月号(1 )
2024-03-15