北海道中国会

北海道と中国との文化交流、経済交流促進に努め、
北海道にいる華僑華人発展の支援及び北海道地域経済振興に寄与する
 
莫邦富的日本管窺(301)日中经济交流呼唤机器翻译软件的进步
2020/06/05PRINTEMAIL
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:2020年5月29日北京时间20点(东京时间21点),首届线上中日机器翻译论坛通过网络会议软件举行,在与会者历经两个小时的热烈讨论与交流中,本次论坛圆满落幕。

本届论坛由小牛翻译、哲贤翻译、日本莫邦富事务所、东日本汉语教师协会联合主办,日本《中文导报》、中国《猗园瀛谈》协办,来自中日两国的翻译领域专家学者及从业人员近200人参加了此次线上会议,共同探讨全球化背景下,如何让机器翻译更好地服务中日两国的文化与经济交流。

我作为论坛发起人应邀致开幕式时指出:“机器翻译已经发展到了一个不容忽视的程度了。尽管目前还存在着许多不尽人意之处,但就像火车当年问世时,还赶不上马车的速度,可如今已经进化到了磁悬浮列车这样超高端的交通工具了。所以,我们需要密切关注机器翻译这个新领域。而中日两国又是极为重要的邻国和经济合作伙伴,需要信得过的语言交流工具,这也是我提议举办这次论坛的初衷。”

原日本国驻重庆领事馆总领事濑野清水致辞时表示,如今机器翻译发展日新月异,很多国家的旅游景点可以用机器翻译,而且翻译得很好,可以说机器翻译技术取得了很大的进步。随着科技的进步,翻译行业也逐渐科技化,希望未来可以利用人机结合跨越语言障碍,让机器和翻译者互相帮助、共同完成翻译任务。

小牛翻译总裁张春良结合市场需求回顾了小牛翻译深耕机器翻译领域四十年的漫长历程。他说,在当今的大数据时代,机器翻译是一个刚需。随着2016年以来神经机器翻译系统的异军突起,小牛翻译在专利翻译、新闻浏览、跨境电商、舆情分析、出境游等多个领域,正在呈现快速增长的态势。尤其在需要快速甚至实时完成的大数据翻译需求,机器翻译不仅完全可用的,而且正在发挥巨大作用。他。始终保持着自己的初心,将继续专注于机器翻译技术的研发,为大家提供更高质量的机器翻译“发动机”,赋能包括中日在内的各种语言之间的信息交流。

在圆桌讨论环节,参加讨论的嘉宾包括日本大学教授吴川、原上海东方网海外日文版总监章坤良、美国华文作家协会理事・诗人・翻译家荻野目樱、旅日诗人・翻译家赵晴及小牛翻译技术总监杜权,围绕着“翻译不仅是技术也是艺术”、“将机器翻译更好地用在文学作品翻译中”两个主题展开深度探讨交流,尤其是赵晴提出了文学作品讲究“韵味”,机器翻译什么时候才能胜任“韵味”的表达这一尖锐的观点后,嘉宾们各抒己见,精彩观点层出不穷,将论坛推向了高潮。

原上海东方网海外日文版总监章坤良表示,随着技术的进步,机器翻译已经可以很好地落地应用,目前在新闻领域机器翻译已有较普遍的运用,希望未来机器翻译可以达到更高的水准,从整句再到整段再到篇章逐步实现“信达雅”的翻译水平。

中日两国之间以机器翻译与中日交流为题举办这类跨境研讨论坛,也许这次论坛是首开先河的试水,从参加者的反响及回馈来看,反应热烈,许多人建议今后需要多举办这类论坛,讨论更多的技术和其他领域的跨界性课题,以推进机器翻译软件的进步。

尽管新冠疫情的爆发及在全球蔓延给蓬勃发展的各国经济及经济的全球化带来较大影响,但无论如何包括机器翻译软件在内的信息化技术的进步使世界各国更加紧密地结合在一起。中日两国是一衣带水的邻邦,政治、经济、贸易、文化、教育、旅游等领域交流频繁,相信本届论坛的召开对于今后有效地利用机器翻译技术,加强中日两国经济及人文交流,将会起到更大的促进作用。

此外,厦门精艺达旗下的译直播作为本次论坛提供全程高清直播服务,使更多的受众分享了论坛的精彩内容。

http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/40835-2020-06-05-04-39-09.html/?n_cid=NKCHA014
2020-06-07