莫邦富的日本管窺 (121)中国的译作编辑要有尊重版权的专业意识
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:上星期,我在专栏中指出一位名叫赵玉皎的译者在翻译日本电视主持人黑柳彻子的代表作《窗边的小豆豆》时,把书中的插图画家岩崎知弘的名字错译成了“岩崎千弘”。同时,我还这么写道:“真诚地希望在出版社再版这本书时,能将这个错误纠正,还《窗边的小豆豆》的插画画家以正确姓名---岩崎知弘。”
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014

2016-10-23

2025年“札幌中国节”成功举行 彩绘水墨画惊艳北海道 美声颂歌回响红砖广场
2025-08-25

李鉄君 中国水墨画実演と体験指導 & 王慶娟 オペラ中国歌の歌唱
2025-08-25

客观日本8月号(二)日英为何要另行单独合作核聚变发电?
2025-08-24

客观日本8月号(三)少年啊,要“拥抱大石”!
2025-08-22

Objective Japan 8月号(第1回):総務省発表:日本はAI活力で世界第9位
2025-08-21

陶永芳:我是世上最幸福的老人
2025-08-04

客观日本7月号(五)日美中韩高中生科学意识调查
2025-08-01

陶永芳:回想在日本住院的那些日子
2025-07-31

第43回「全日本中国語スピーチコンテスト北海道大会案内
2025-07-30

客观日本7月号(四)【日本信息通信白皮书】日美中德四国生成式AI调查结果
2025-07-26

客观日本7月号(三)文科省修改规则,博士生生活费支援将仅限日本人学生
2025-07-18

中文导报:第60届中国人殉难者全道慰灵祭在北海道仁木町民中心举行
2025-07-17

第2届全日本华侨华人业余高尔夫锦标赛&第11届北海道中国会杯高尔夫大会成功举行
2025-07-16